sábado, 25 de agosto de 2012

310 expresiones útiles en inglés

En calipo en lima nos traen varias frases hechas y expresiones utilizadas en inglés con su correspondiente traducción al español, pocas de ellas te las enseñan en la escuela.
A pain in the neck - Insportable / muy pesado
Actually - De hecho
After you - Después de ti (cuando cedes la entrada a alguien)
Again and again - Una y otra vez
Ages ago - Hace siglos
And to top it all - ...y encima para rematar...
Apple doesn't fall far away from the tree - de tal palo tal astilla
Are you kidding me? - ¿Estás de coña?
As clear as a day - tan claro como el agua
As for me - Por mi parte
As if... - Más quisieras
As soon as possible/asap - Lo más rapido posible


Ass licker - Pelota/Lameculos
At last - Por fin
At least - Al menos
At the end of the day - Al fin y al cabo
Back in the day - Antiguamente/En aquella época
Be right back - Ahora vengo
Better devil you know than evil you don't - mejor malo conocido que bueno por conocer -- British
Better late than never - Mejor tarde que nunca
Between the devil and deep blue sea - entre la espada y la pared -- British
Bloody hell - Ostia puta! (sorprendido)
Bollocks - mentiras, estupideces o cojones(testiculos)
Bullshit - Mentira!
Burn the luck! - Qué mala suerte!
By all means - De todos modos/En cualquier caso
By chance - por casualidad
By heart - De memoria
By hook or by crook - por las buenas o por las malas
By the skin of my teeth - Por los pelos
By the time - Cuando.../para cuando...
By the way - Por cierto
Carry on - Continua. (a seguir con algo)
Catch you later - Nos vemos luego/Luego te veo
Chat shit - decir tonterias / contar mentiras -- british
Check this out - Mira esto/Atento a esto
Cheers - Gracias (informal UK)
Clearly - Evidentemente
Cocktease - Calientapollas
Come hell or high water - Caiga quien caiga
Count me in - cuenta conmigo
Crank it up - Sube el volumen (de la musica, USA)
Cunt - Genitales femeninos/Cabrón/Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt -tu puta madre)
Damn it - Maldita sea
Damn! - Maldición!
Dead on arrival - Condenado al fracaso (antes de empezar)
Despite of/In spite of... - A pesar de...
Doesn't matter - No importa/Ningún problema
Dog´s bollocks - Cojonudo/Lo mejor
Don't be a pussy - No seas marica
Dont bullshit me! - Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces
Don't get me wrong - No me malinterpretes
Don't give that jazz! - no me vengas con cuentos!
Don't make a fool out of myself - No me tomes por tonto
Dont pull my leg/Dont take the mickey/Dont tease me - No me tomes el pelo
Don't Worry - No te preocupes/No hay problema
Easy-peasy - Tirado, chupado, muy facil
Enough is enough - Ya está bien
Fair and square - Como Dios manda, de forma justa
Fall over heels in love with someone - enamorarse profundamente de alguien - British
Far and wide - Por todas partes
Feel like + gerundio - Tener ganas, apetecer (I feel like dancing - tengo ganas de bailar)
Feel like + objeto - Apetecer (I feel like beer - me apetece una cerveza)
For fuck's sake - Por qué cojones...
For God's sake! - ¡Madre del amor hermoso!
For sure! - ¡Por supuesto! (con énfasis)
For the hell of it - Porque sí/Porque me dió la gana
For the love of it - por amor al arte
For the record - Para que conste
Fresh - Descarado/Sinverguenza
From A to Z - De pe a pa
From now on - De ahora en adelante/A partir de ahora
From time to time - De vez en cuando
Fuck off! - ¡Que te jodan! / ¡Vete a la mierda
Furthermore - Además
Get it? - ¿Entiendes?/¿Lo pillas?
Get Lost! - Pierdete!
Get off! - Quita de enmedio!/Apártate!
Get out of my way! - Aparta de mi camino/vista
Get the fuck out - Lárgate (malsonante)
Give it to me straight - Dimelo directamente/Dimelo sin rodeos
Go fly a kite! - vete a la porra/ a cagar!
Goddamn it all to hell - La madre que me parió
Goddamn - Puñetero/Maldito
Guess what - A que no sabes que
Hanging out (hang out) - Pasando el rato (pasar el rato)
Hardly/Barely - Apenas (refiriendose a cantidad, no a tiempo)
He gets on my nerves - Me saca de quicio.
He is in his twenties - El ronda los 20 (años)
He is twenty- odd years old - Tiene veintitantos años
He/she is on his/her way - Está de camino
Help yourself - Sírvete tú mismo (amable)
Hence my surprise - De ahí mi sorpresa
Hence/Therefore - Por lo tanto
Here you are - Cóbrese/Aquí tiene
Hereabouts - Por aquí cerca
High Five/Give me five - Choca esos cinco!
Hold your horses! - para el carro!
Holy crap! - Me cago en la puta! (informal)
Holy moly/Holey moley - Santo cielo
Holy shit - Mierda!/Su puta madre!
How come? - ¿Como es eso?
How embarrasing! - Que vergüenza!
How you doing?/How you going? - ¿Que hay?/¿como estás?/¿como lo llevas? (Informal)
However - Sin embargo/Aún así
I am at your beck and call - Estoy a su entera disposición
I do like it - En serio que me gusta/Me gusta (como aclarándolo)
I don´t give a fuck - Me la suda
I don't care - Me la trae floja xD (despectivo)
I don't feel like doing it - No tengo ganas (de hacer algo que te dicen)
I don't give a damn - Me importa un bledo
I don't give a shit - Me importa una mierda
I don't mint - No me importa/Me da igual
I don't think so - No pienso eso/No lo creo
I don't, either - Yo tampoco (formal)
I get the picture - Capto la idea/Me hago a la idea
I go nuts - Se me va la olla
I got the right spot - Le he cogido el punto
I guess so - Supongo que sí
I have no idea - Ni idea (I haven't idea está mal)
I haven´t got the faintest idea - No tengo ni la menor idea (enfatizando)
I mean - Me refiero/quiero decir (modismo, para aclarar algo a continuación)
I put him off/I was stalling him - Le di largas
I rather think that... - Me da la impresión que....
I screwed it up/I messed up/I blew it - La cagué/La fastidié
I see - Ah, ya veo/Ah, ya entiendo
I'd screw/bang her - Melafó/Me la follaba
If need be... - Si hay que hacerlo...
If only/I wish - Ojalá
If you say so - Si tú lo dices...
I'm aching all over - Me duele todo
I'm deadstoned - Estoy reventado/hecho polvo/fundío
I'm drunk as hell/I'm piss drunk/I'm hammered/I'm trashed/I'm high - Estoy ciego/borracho/colocado
I'm fond of... - Ser aficionado a...
I'm freaking out - me estoy volviendo loco
I'm going to hit the sack - Me voy a la cama
I'm going to pieces - Estoy hecho polvo (de ánimos)
I'm gone/I'm off - Me voy/Me largo (informal)
I'm out of cash/I'm broke - Estoy sin un duro
I'm pissed off - Estoy cabreado
In a nutshell... - En pocas palabras... (para comenzar a resumir algo)
In and of itself - En sí mismo/a
In fact - De hecho
In for a dime in for a dollar - De perdidos al rio (US)
In for a penny in for a pound - De perdidos al rio
In the altogether - en pelotas
Indeed - Ya lo creo
Inside out - Del revés
Is cutting edge - Es el último grito/moda
Is giving him hell - Le hace la vida imposible
Is water under the bridge - Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps - Me pone la piel de gallina
It sounds Greek to me - Me suena a chino
It turns out that - Resulta que...
It's a rip off - Vaya estafa!
It's bullshit - Es una mierda
It's finger licking good - Esta para chuparse los dedos
It's high time/About time - Ya es hora/Ya va siendo hora
It's in the lap of the Gods - que sea lo que dios quiera
It's my treat / It's on me - Invito yo
It's not a big deal / It's not that of a big deal - No es para tanto
It's on the house - Invito la casa/por cuenta de la casa
It's raining cats and dogs - Llueve a cántaros
It's up to you - Como tú quieras/Depende de ti (en tono amable)
It's worthless - No vale nada
I've enough on my plate - No puedo más (en la vida)
Just in case - Por si acaso/Por si las moscas
Keep an eye on... - Vigila a.../Echa un ojo a...
Keep dreaming - Sigue soñando
Keep it up - Sigue así
Keep you hair on! - cálmate!
Kind of/Give or take - Más o menos (more or less se usa poco)
Kiss and make up - Borrón y cuenta nueva
Last but one - Penúltimo
Last night - Anoche
Lest you forget - Para que no (te) olvides
Like water off duck's back - palabras necias oídos sordos : British
Long story short... - Resumiendo...
Long time no see! - ¡Cuanto tiempo!
Look out! - Cuidado!
Make my day - Alégrame el día
Make up your mind - Decídete. Decide tú.
Make yourself at home - Estás en tu casa (expresión de cortesía)
Maybe - Tal vez/A lo mejor
Me neither - Yo tampoco (informal)
Meanwhile/In the meantime - Mientras tanto
Mind the gap - Cuidado con el hueco
Mofo - modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
Moreover - Además
Much to my dismay - Para mi desgracia
My bad - Culpa mía (USA)
My goodness! - Madre mia!
Never again - Nunca más
Never mind - No importa (tono amable)
New brush sweeps clean but old broom knows all the corners - mejor malo conocido que bueno por conocer -- British
No bother - No te preocupes/ no es molestia
No brainer - Sin duda
No way - Ni hablar/De ninguna manera
No wonder - No me extraña
Nor/neither do I - Yo tampoco.
Not a chance / No way in hell - Ninguna posibilidad / Ni de coña
Not at all/You're welcome/It's Ok - De nada (tras agradecimiento)
Not Bad - No está mal
Not for nothing - No es por nada
Not half! - ya lo creo!/por supuesto! (Do you fancy a beer!, not half - te apetece una cerveza?, ya lo creo)
Not my bussiness - No es asunto mio
Not my cup of tea - No es lo mio (britanico?)
Not worth a penny/red cent - No vale un duro
Not worth a shit - No vale una mierda
Off the top of my head - Así de cabeza...
Oh dear! - Oh Dios!/Dios mio!
Oh my Gosh - forma políticamente correcta de decir "Oh my God"
On one hand... on the other hand - Por un lado ... por otro lado
On the face of it - Según las apariencias
On your bike! - Vete por ahí/No me cuentes milongas/no me cuentes historias
Once in a lifetime - Una vez en la vida
Once in a while/from time to time - De vez en cuando
Out of the blue - como caído del cielo
Over and over again - Una y otra vez
Paint from the same brush - distinto perro mismo collar -- British
Pardon my French - Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
Phony baloney - Cuento chino
Piece of cake! - Está chupado!
Piss off - mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
Pleasure/Bless you - Jesús (para cuando alguien estornuda)
Point taken - Te entiendo (el punto de vista)
Raining cat and dogs - Lloviendo a cantaros
Really? - ¿En serio?
Say when - Cuando sirves algo dices "say when" para que te digan cuando parar
See you anon - Te veo luego
Seen - Ya/'aham' (forma de asentir en UK)
Shake/show a leg! - espabila!, levántate!, muévete!
Shame on you! - Vergüenza debería darte
She turns me on - Me pone (cachondo, a tono...)
Shoot the breeze - darle a la lengua
Shut the fuck up! - Cállate de una puta vez!
Shut up! - Cállate!
So bad/badly - mucho/un montón (I love you so bad)
So do I - Como yo./Yo también.
So long - hasta la vista
Some other time - Otra vez será
Speaking of which - Hablando de lo cual...
Stick someone's nose up at someone - mirar por encima del hombro -- british
Stop Messing around - Deja de hacer el tonto
Such is life/That's life/Life's like that - Así es la vida
Suck it up - Te aguantas / Te jodes
Take it easy - Tomatelo con calma
Talking of the devil - Hablando del rey de Roma
Thanks in advance - Gracias por adelantado
That's quite dodgy - Eso es muy cutre
That's the straw that brokes the camel's back - Esta es la gota que colma el vaso
That's what I mind - Eso es lo que cuenta/A eso me refiero.
That's what matters/That's all that matters - Eso es lo que cuenta
The more the merrier - Cuanto más, mejor
The sooner the better - Cuanto antes, mejor
Think twice - Piensalo dos veces
This is my bread and butter - Con esto me gano la vida
This is not rocket science - No es tan dificil (si alguien esta intentando hacer algo facil y no sabe como)
To ask for the moon - pedir peras al olmo
To bang/screw [alguien] - Cepillarse a alguien
To be a bellend - ser un capullo
To be a cunt - ser un capullo/gilipollas -- British
To be a dickhead - (se pronuncia dicked)
To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place - Estar entre la espada y la pared.
To be caught between a rock and a hard place - entre la espada y la pared --- British
To be down to fuck - Querer un polvo
To be high/stone - Estar colocado/ciego/borracho
To be on the ball - Estar en la onda/al día
To be/sit on the fence - Dudar
To be over the moon - estar feliz, contento
To be such a [adjetivo] - Ser un auténtico [adjetivo]
To be wasted/blackout/legless - Estar bastante borracho
To be/feel under the weather - sentirse mal/enfermo
To blackmailed - Chantajear
To call it a day - dar algo por terminado
To cheat on - Poner los cuernos
To chew the carpet - Tragarse el orgullo
To clutch straws - Agarrarse a un clavo ardiendo
To cut the cheese - Tirarse un pedo
To do [alguien] - Liarse (con alguien, plan folleteo)
To fair enough - Estar deacuerdo
To get along - Llevarse bien
To get by - Para ir tirando/Para arreglarselas
To get frisky - Ponerse juguetón (en el sentido más pornoso de la palabra)
To get laid - acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
To get rid of [algo/alguien - librarse de [algo/alguien]
To get the hang of it - Pillarle el truco
To give somebody a lift - Llevar a alguien (en coche, en moto...)
To go all out - Hacer todo lo posible/Darlo todo
To hang up - Colgar (telefono)
To have a blast - pasarlo bien/divertirse/pasarlo pipa
To have a bone to pick (with someone) - Tener cuentas que ajustar (con alguien)
To have a finger in every pie - Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
To have a thing about [something] - Estar loco/obsesionado por algo
To have an argue - Tener una discusión
To have forty winks - Echar un sueño
To have the face... - Tener la cara/morro... (de hacer algo)
To keep at bay - Mantener a raya
To make a point - Querer dejar clara una cosa
To make do - Conformarse
To make out - Enrollarse (pareja)
To make out - entender
To murder something - modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
To run an errand - Hacer un recado
To see eye to eye with somebody - Tener el mismo punto de vista/Ver de la misma manera
To set the (whole) world on fire - Comerse el mundo
To shag/press - Follar (Britanico)
To sow your wild oats - Ir de flor en flor
To spoil [somebody] rotten - Malcriar/mimar/consentir a alguien
To sum up... - En resumen...
To take [something] with a pinch of salt - Coger algo entre pinzas (sobre algo que te han dicho)
To tan somebody's hide - darle una paliza a alguien
Toff/Posh - Pijo
Train bound for - Tren con destino a..
Upside down - Boca abajo/Patas arriba/Del revés/Invertido (dado la vuelta)
Watch out! - Cuidado!
We're even - Estamos en paz
What a drag! - Vaya coñazo
What a horse's ass - Vaya un imbecil!
What a palaver! - Menudo follón!
What a pity - Que pena
What a shame! - Qué vergüenza!
What the fuck! - Que cojones!/Que coño!
What this is have to do with... - qué tiene que ver esto con...
What were you up to? - Que estabas haciendo?
Whatever - Lo que sea (resignado)
Who is this? - ¿Quien es? (al responder una llamada de telefono)
Who on earth....? - ¿Quién coño...?
Without any doubt - Sin ninguna duda
You and what army? - ¿Tú y cuantos más?
You are on your own - Estás solo en esto/Apañatelas (?)
You never know - Nunca se sabe
You rock! - Tu molas!
You´ve got another thing comin´ - Lo tienes claro (connotación irónica)
You're fit - Estas bueno/a (UK)
You're hot - Estas bueno/a
You're on thin ice - Te la estás jugando 

36 comentarios:

  1. Muy bueno y útil

    Excelente

    ResponderEliminar
  2. He oído la expresión "The revenge of my mother on me", que no está en esta lista ¿Qué significa exactamente?

    ResponderEliminar
  3. Es estupenda la clasificación que has hecho, muchas gracias

    ResponderEliminar
  4. Despite of /In spite of tiene un error el Despite se escribe sin el of

    ResponderEliminar
  5. No soy de escribir comentarios en blogs desconocidos, pero de verdad me encanto tu gran lista de frases, muchisimas gracias!!

    ResponderEliminar
  6. Me voy un mes de viaje y me vendrá estupendo gracias!

    ResponderEliminar
  7. Genial macho. Muy buen blog!! Gracias!!

    ResponderEliminar
  8. Exelente me encantó y ayudó mucho, gracias !!! :D

    ResponderEliminar
  9. Gracias de veras! Muy currado

    ResponderEliminar
  10. como se diria " a mi padre lo han echado a la calle" en inglés?

    ResponderEliminar
  11. ¿pero es ingles Británico o Americano? lo digo porque el icono de la entrada es el Britanico pero al final de algunas oraciones aclaras que es British....
    si la mayoria son en ingles Americano te agradeceria que lo puntualizases ya que en un examen de selectividad,por ejemplo,en cuanto pongas algo en ingles Americano estas suspenso.
    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En un examen de selectividad no debes usar expresiones coloquiales sean británicas o estadounidenses.

      Eliminar
    2. caro tio esque hay que pensar...

      Eliminar
  12. Está suprinteresante. Muchas gracias.
    Un consejo: pon el cuadro para comentar arriba, al inicio de los comentarios no al final, le será más fácil a la gente escribir algo ;-)

    ResponderEliminar
  13. ES maravilloso. Como digo INGLES DE VERDAD y no de libros que nada tiene que ver con la vida real!! mil gracias

    ResponderEliminar
  14. Muy buena, y como seria "culo de mal asiento" (la frase hecha) Gracias

    ResponderEliminar
  15. Como se diria "estoy flipando"? Gracias

    ResponderEliminar
  16. Esta es tambien común, además de ser el título de una canción de Depeche Mode... "Walking in my shoes", que en muchas páginas se ha traducido como "Caminando en mis zapatos" y es incorrecto... En realidad, y como frase hecha, se traduce como "Ponte en mi lugar" (English UK)

    ResponderEliminar
  17. burn the luck - quema la suerte
    really nigga?!!?! ajajaj la verdad es que esa me hace dudar de las demás

    ResponderEliminar
  18. i love it!!! it´s a perfect classificaton

    ResponderEliminar
  19. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  20. Lista muy útil para utilizarlo de manera informal y formal. Hay expresiones que no sabía como decirlas en inglés y han aparecido en esta lista! Congratulations!!

    ResponderEliminar
  21. Muy útil, pero no entiendo castellano, eso le resta sentido.

    ResponderEliminar
  22. Cómo se diría muy informal "entre tu y yo" como si fuera que te van a contar un secreto.

    ResponderEliminar
  23. Como se diría: hay que poner una vela a un santo, frase hecha para decir que hay que esperar tener mucha suerte en algo

    ResponderEliminar

Gracias por tu comentario.